Digimon World Re:Digitize Decode - Tradução PT-BR

Download da Tradução

Aqui você poderá baixar o patch da tradução de Digimon World Re:Digitize Decode.

Compatibilidade: patch para ser aplicado sobre o dump pessoal correto do jogo.

Importante: o projeto não distribui ROMs.

Traduzido pela Digi-Translators 2026. Todos os Direitos Reservados.

Aviso: não apoiamos pirataria. O patch deve ser utilizado apenas com o dump pessoal do seu próprio jogo.

Atualização

A versão 1.7 da tradução corrige o áudio travando na cutscene final [Vídeo da Mirei], além de ajustes em textos que ultrapassavam a caixa de diálogo e correções ortográficas. Abaixo também permanecem os destaques das versões anteriores.

v1.7

Correções desta versão

  • Áudio travando na cutscene final [Vídeo da Mirei] corrigido Foi corrigido o problema que fazia o áudio travar durante a cutscene final do Vídeo da Mirei.
  • Textos ultrapassando a caixa de diálogo ajustados Trechos que estavam excedendo o limite da caixa de diálogo foram revisados para melhorar a leitura e a apresentação durante o jogo.
  • Erros ortográficos corrigidos Erros ortográficos identificados nesta etapa foram revisados para deixar a tradução mais consistente e natural em português.
v1.6

Destaques da versão anterior

  • Erros gramaticais, de tradução e de concordância revisados Foram corrigidos diversos problemas de gramática, tradução e concordância reportados durante a jogatina, deixando os textos mais naturais e consistentes ao longo da aventura.
  • Agradecimento especial pelo feedback Nosso agradecimento ao Leonardo D3m3nt4dor, vulgo leonardophreakman, por ter reportado erros gramaticais, de tradução e de concordância, entre outros, durante sua jogatina.
v1.5

Destaques da versão anterior

  • Textos que não apareciam agora são exibidos corretamente Foram corrigidos trechos que antes não apareciam durante o jogo; agora esses textos são mostrados corretamente.
v1.4

Destaques da versão anterior

  • Linhas quebradas da versão anterior corrigidas Foram ajustados trechos com linhas quebradas herdadas da versão anterior, melhorando a leitura dos diálogos e a apresentação dos textos em jogo.
  • Correções de acentuação Palavras e expressões com acentuação incorreta foram revisadas para deixar a tradução mais natural e consistente em português.
  • Ajustes de concordância Frases com problemas de concordância foram corrigidas para melhorar a fluidez e a coerência dos diálogos ao longo da aventura.
v1.3

Destaques da versão anterior

  • Diálogos ajustados ao limite da caixa de texto Cerca de 3.100 segmentos em quase 1.900 arquivos foram reformatados para caber na caixa de diálogo, usando quebras naturais e reformulações.
  • Erros de digitação corrigidos 67 correções pontuais em diálogos, como gostaria, Vejamos, imundície, procurando, razão, precisa e outras grafias incorretas espalhadas pela mansão, cidade, missões de lixo e áreas de neve.
  • Gramática e ortografia revisadas Ajustes de concordância e acentuação: vocês têm, às vezes, ainda assim, consciência, de volta à cidade, e outras construções em 26 arquivos de texto.
  • Redundâncias e frases quebradas removidas Correção de repetições como que que e Por que que, frases coladas, crase ausente (retornar à cidade) e concordâncias erradas ao longo do jogo.
  • Dialeto e tom de personagem preservados Expressões regionais (ocê, , bake) e interjeições coloquiais em inglês foram mantidas onde fazem parte da personalidade dos personagens.
v1.2

Destaques da versão anterior

  • Textos ajustados em telas e menus Foram corrigidos textos que estavam passando do limite da tela ou ficando espremidos em algumas janelas e menus.
  • Trechos da Digitorre revisados Partes da Digitorre que ainda permaneciam sem tradução foram revisadas e traduzidas nesta atualização.
  • Gráficos faltantes adicionados Elementos gráficos que ainda não haviam sido inseridos no patch agora foram incluídos para completar a apresentação em português.
v1.1

Destaques da versão anterior

  • Gráficos traduzidos adicionados Menus, ícones e elementos visuais do jogo agora aparecem em português.
  • Mega → Final O estágio evolutivo "Mega" foi renomeado para "Final", seguindo melhor a nomenclatura da série.
  • Indicador de ano no Digivice (D → A) Corrigido o ano exibido no Digivice, que mostrava "D" em vez de "A".
  • Correções ortográficas e gramaticais Revisão de português em diálogos, descrições e textos ao longo do jogo.
  • Ajustes de consistência e padronização Termos, nomes e expressões foram unificados para manter a tradução coerente do início ao fim.

Sobre a Tradução

Este projeto tem como objetivo traduzir Digimon World Re:Digitize Decode para o português, preservando a identidade do jogo e respeitando, na maior parte, a lore já estabelecida.

Em alguns casos, certas decisões de nomenclatura foram revistas após discussão em grupo, buscando o melhor equilíbrio entre fidelidade, coerência e naturalidade em português.

A tradução foi produzida por uma equipe dedicada de fãs, envolvendo tradução, romhacking, edição gráfica, edição de vídeos e apoio geral ao projeto.

Perguntas Frequentes

P: Onde posso baixar a ROM?
R: Em lugar nenhum! Não apoiamos pirataria! Nosso patch deve ser usado com o dump pessoal do seu próprio jogo. Estamos usando o formato .vcdiff no patch, que é compatível com xdelta/VCDIFF. Esse é um método de patch diferencial, que inclui apenas os dados novos ou diferentes do arquivo original. Portanto, nosso patch é inútil sem um dump correto do jogo. O site também pode aplicar o patch diretamente no navegador.
P: Por que o jogo fica todo estranho no Citra?
R: Certifique-se de que a opção "Accurate Multiplication" esteja marcada nas configurações.
Exemplo de problema visual no Citra
P: Os vídeos rodam muito devagar, eu não consigo pulá-los?!
R: Descobriu-se que Decode não funciona muito bem com o modo New 3DS Mode no Citra. Certifique-se de desativar o New 3DS Mode e também de definir a velocidade do CPU Clock para 25% para obter o melhor desempenho.
Configuração recomendada para melhorar os vídeos no Citra
P: Ei, vocês erraram alguns nomes.
R: Nosso patch de dublagem segue, em sua maior parte, a lore já estabelecida. No entanto, revertemos algumas decisões com as quais não concordamos após uma discussão em grupo.
P: Nossa, os personagens xingam bastante.
R: Em muitas localizações oficiais isso é suavizado. Porém, quando isso é algo que define um personagem, acreditamos que é importante que ele mantenha essas características. Fique tranquilo: não adicionamos xingamentos que já não existissem no original.
P: O Digitter está todo borrado.
R: Ao usar savestates, a renderização do Digitter fica comprometida. Tenha isso em mente.
P: Alguns textos parecem… espremidos?
R: O Português ocupa mais espaço do que o japonês e, com o pouco espaço que o 3DS oferece, tivemos que ser criativos. Quando houver nomes de itens mais longos, você poderá encontrar coisas assim. Observe que isso não é um bug, mas sim um comportamento intencional.
Exemplo de texto espremido na interface

Créditos

Tradutores

  • Sora Leon
  • EvertonCable
  • Acelgaman
  • Lucas Miau
  • Espectral
  • Seremontz
  • Fukurokujin
  • CuckooGames
  • Code Vriot
  • Jibril
  • Kantsuna
  • Ludo
  • Dark Solaris 1337

Romhacking

  • Sora Leon

Editores Gráficos

  • Sora Leon
  • Astral
  • Yuki Najimi
  • Ludo
  • Ahtheerr

Revisão & Auxilio

  • Hakase

Agradecimentos Especiais

  • Joapeer
  • Gledson999
  • Sorinha Phantasie
  • Rick
  • Ethenol
  • Hakase
  • Romsstar
  • SydMontague
  • Leonardo D3m3nt4dor (leonardophreakman) — por ter reportado erros gramaticais, de tradução e de concordância, entre outros, durante sua jogatina.
  • Operation Decoded

Editores de Vídeos

  • Sora Leon
  • Retr0

Créditos da Música

Guyomi - Amizade & Coragem Ft ‪@Chrono0‬ (Digimon)

Esta música é inspirada em "Brave Heart" de Digimon Adventure.

Ficha técnica

  • Letra: Guyomi
  • Voz: Guyomi e Chrono
  • Mixagem/Masterização: ‪@prod_by_night‬
  • Instrumental: @prod_by_night
  • Guitarras (Base): @prod_by_night
  • Guitarras (Lead/Solo): Hiroto (@arturg_b)
  • Edição: Savitar (‪‪@Saviit4r‬) e Thur (‪@thursouz‬)
  • Legendas: ‪@Rayyke‬
  • Thumbnail: Zerado
  • Capa do Spotify: @afzindesinger

Redes Sociais

Aplicador de Patch

Gere a ROM traduzida diretamente no navegador. O patch pode estar em .vcdiff ou .xdelta; ambos são tratados como patch xdelta/VCDIFF.

Nada é enviado para servidor: os arquivos são processados localmente no seu dispositivo. Em ROMs grandes, o navegador pode precisar de bastante memória RAM para concluir a operação.

Selecione o dump limpo e correto do seu próprio jogo.

Se você deixar este campo vazio, o site tentará usar automaticamente o link configurado no botão de download do patch.

Você pode manter a extensão original da sua ROM, como .3ds, .cia, .nds, .bin ou outra.

Selecione a ROM base e o patch .vcdiff/.xdelta para começar.

Use sempre um dump limpo e correto do seu próprio jogo. Se a ROM base estiver errada, o patch pode falhar, gerar erros de VCDIFF ou produzir uma ROM inválida.

Como Aplicar o Patch

Assista ao vídeo abaixo para entender como aplicar o patch da tradução no jogo.

Miniatura do vídeo de como aplicar o patch Clique para assistir no YouTube (abre em nova aba)

Se preferir, você também pode abrir o vídeo diretamente no YouTube: Assistir no YouTube

Aplicando o patch Luma no 3DS

  1. Baixe e extraia o pacote do Patch Luma no computador.
  2. Copie a pasta luma do pacote para a raiz do cartão SD do seu Nintendo 3DS, mantendo a estrutura de pastas já preparada pelo patch.
  3. No console, confirme nas configurações do Luma3DS que a opção Enable game patching está ativada.
  4. Insira o cartão SD no 3DS e abra o jogo normalmente. Com o patching ativo, a tradução será carregada direto do SD.

Como colocar a ROM .3DS patcheada no console

  1. Use uma ROM japonesa limpa no formato .3DS e aplique nela o patch CONSOLE para gerar a versão traduzida.
  2. Copie a ROM .3DS traduzida para o cartão SD do 3DS em uma pasta fácil de localizar.
  3. Abra o GodMode9 no console, navegue até o local onde a ROM foi salva e siga o procedimento de instalação/conversão disponível no seu setup.
  4. Depois da instalação, o jogo passará a aparecer no menu HOME do console para ser iniciado normalmente.

Use sempre um dump limpo e correto do seu próprio jogo. Se a ROM base estiver errada, o patch pode falhar ou gerar problemas.