Traduzido pela Digi-Translators 2026. Todos os Direitos Reservados.
Aviso: não apoiamos pirataria. O patch deve ser utilizado apenas com o dump pessoal do seu próprio jogo.
Atualização
A versão 1.7 da tradução corrige o áudio travando na cutscene final [Vídeo da Mirei], além de ajustes em textos que ultrapassavam a caixa de diálogo e correções ortográficas. Abaixo também permanecem os destaques das versões anteriores.
v1.7
Correções desta versão
✓
Áudio travando na cutscene final [Vídeo da Mirei] corrigidoFoi corrigido o problema que fazia o áudio travar durante a cutscene final do Vídeo da Mirei.
✓
Textos ultrapassando a caixa de diálogo ajustadosTrechos que estavam excedendo o limite da caixa de diálogo foram revisados para melhorar a leitura e a apresentação durante o jogo.
✓
Erros ortográficos corrigidosErros ortográficos identificados nesta etapa foram revisados para deixar a tradução mais consistente e natural em português.
v1.6
Destaques da versão anterior
✓
Erros gramaticais, de tradução e de concordância revisadosForam corrigidos diversos problemas de gramática, tradução e concordância reportados durante a jogatina, deixando os textos mais naturais e consistentes ao longo da aventura.
✓
Agradecimento especial pelo feedbackNosso agradecimento ao Leonardo D3m3nt4dor, vulgo leonardophreakman, por ter reportado erros gramaticais, de tradução e de concordância, entre outros, durante sua jogatina.
v1.5
Destaques da versão anterior
✓
Textos que não apareciam agora são exibidos corretamenteForam corrigidos trechos que antes não apareciam durante o jogo; agora esses textos são mostrados corretamente.
v1.4
Destaques da versão anterior
✓
Linhas quebradas da versão anterior corrigidasForam ajustados trechos com linhas quebradas herdadas da versão anterior, melhorando a leitura dos diálogos e a apresentação dos textos em jogo.
✓
Correções de acentuaçãoPalavras e expressões com acentuação incorreta foram revisadas para deixar a tradução mais natural e consistente em português.
✓
Ajustes de concordânciaFrases com problemas de concordância foram corrigidas para melhorar a fluidez e a coerência dos diálogos ao longo da aventura.
v1.3
Destaques da versão anterior
✓
Diálogos ajustados ao limite da caixa de textoCerca de 3.100 segmentos em quase 1.900 arquivos foram reformatados para caber na caixa de diálogo, usando quebras naturais e reformulações.
✓
Erros de digitação corrigidos67 correções pontuais em diálogos, como gostaria, Vejamos, imundície, procurando, razão, precisa e outras grafias incorretas espalhadas pela mansão, cidade, missões de lixo e áreas de neve.
✓
Gramática e ortografia revisadasAjustes de concordância e acentuação: vocês têm, às vezes, ainda assim, consciência, de volta à cidade, já e outras construções em 26 arquivos de texto.
✓
Redundâncias e frases quebradas removidasCorreção de repetições como que que e Por que que, frases coladas, crase ausente (retornar à cidade) e concordâncias erradas ao longo do jogo.
✓
Dialeto e tom de personagem preservadosExpressões regionais (ocê, cê, bake) e interjeições coloquiais em inglês foram mantidas onde fazem parte da personalidade dos personagens.
v1.2
Destaques da versão anterior
✓
Textos ajustados em telas e menusForam corrigidos textos que estavam passando do limite da tela ou ficando espremidos em algumas janelas e menus.
✓
Trechos da Digitorre revisadosPartes da Digitorre que ainda permaneciam sem tradução foram revisadas e traduzidas nesta atualização.
✓
Gráficos faltantes adicionadosElementos gráficos que ainda não haviam sido inseridos no patch agora foram incluídos para completar a apresentação em português.
v1.1
Destaques da versão anterior
✓
Gráficos traduzidos adicionadosMenus, ícones e elementos visuais do jogo agora aparecem em português.
✓
Mega → FinalO estágio evolutivo "Mega" foi renomeado para "Final", seguindo melhor a nomenclatura da série.
✓
Indicador de ano no Digivice (D → A)Corrigido o ano exibido no Digivice, que mostrava "D" em vez de "A".
✓
Correções ortográficas e gramaticaisRevisão de português em diálogos, descrições e textos ao longo do jogo.
✓
Ajustes de consistência e padronizaçãoTermos, nomes e expressões foram unificados para manter a tradução coerente do início ao fim.
Sobre a Tradução
Este projeto tem como objetivo traduzir Digimon World Re:Digitize Decode para o português, preservando a identidade do jogo e respeitando, na maior parte, a lore já estabelecida.
Em alguns casos, certas decisões de nomenclatura foram revistas após discussão em grupo, buscando o melhor equilíbrio entre fidelidade, coerência e naturalidade em português.
A tradução foi produzida por uma equipe dedicada de fãs, envolvendo tradução, romhacking, edição gráfica, edição de vídeos e apoio geral ao projeto.
Perguntas Frequentes
P: Onde posso baixar a ROM?
R: Em lugar nenhum! Não apoiamos pirataria! Nosso patch deve ser usado com o dump pessoal do seu próprio jogo. Estamos usando o formato .vcdiff no patch, que é compatível com xdelta/VCDIFF. Esse é um método de patch diferencial, que inclui apenas os dados novos ou diferentes do arquivo original. Portanto, nosso patch é inútil sem um dump correto do jogo. O site também pode aplicar o patch diretamente no navegador.
P: Por que o jogo fica todo estranho no Citra?
R: Certifique-se de que a opção "Accurate Multiplication" esteja marcada nas configurações.
P: Os vídeos rodam muito devagar, eu não consigo pulá-los?!
R: Descobriu-se que Decode não funciona muito bem com o modo New 3DS Mode no Citra. Certifique-se de desativar o New 3DS Mode e também de definir a velocidade do CPU Clock para 25% para obter o melhor desempenho.
P: Ei, vocês erraram alguns nomes.
R: Nosso patch de dublagem segue, em sua maior parte, a lore já estabelecida. No entanto, revertemos algumas decisões com as quais não concordamos após uma discussão em grupo.
P: Nossa, os personagens xingam bastante.
R: Em muitas localizações oficiais isso é suavizado. Porém, quando isso é algo que define um personagem, acreditamos que é importante que ele mantenha essas características. Fique tranquilo: não adicionamos xingamentos que já não existissem no original.
P: O Digitter está todo borrado.
R: Ao usar savestates, a renderização do Digitter fica comprometida. Tenha isso em mente.
P: Alguns textos parecem… espremidos?
R: O Português ocupa mais espaço do que o japonês e, com o pouco espaço que o 3DS oferece, tivemos que ser criativos. Quando houver nomes de itens mais longos, você poderá encontrar coisas assim. Observe que isso não é um bug, mas sim um comportamento intencional.
Créditos
Tradutores
Sora Leon
EvertonCable
Acelgaman
Lucas Miau
Espectral
Seremontz
Fukurokujin
CuckooGames
Code Vriot
Jibril
Kantsuna
Ludo
Dark Solaris 1337
Romhacking
Sora Leon
Editores Gráficos
Sora Leon
Astral
Yuki Najimi
Ludo
Ahtheerr
Revisão & Auxilio
Hakase
Agradecimentos Especiais
Joapeer
Gledson999
Sorinha Phantasie
Rick
Ethenol
Hakase
Romsstar
SydMontague
Leonardo D3m3nt4dor (leonardophreakman) — por ter reportado erros gramaticais, de tradução e de concordância, entre outros, durante sua jogatina.
Operation Decoded
Editores de Vídeos
Sora Leon
Retr0
Créditos da Música
Guyomi - Amizade & Coragem Ft @Chrono0 (Digimon)
Esta música é inspirada em "Brave Heart" de Digimon Adventure.
Ficha técnica
Letra: Guyomi
Voz: Guyomi e Chrono
Mixagem/Masterização: @prod_by_night
Instrumental: @prod_by_night
Guitarras (Base): @prod_by_night
Guitarras (Lead/Solo): Hiroto (@arturg_b)
Edição: Savitar (@Saviit4r) e Thur (@thursouz)
Gere a ROM traduzida diretamente no navegador. O patch pode estar em .vcdiff ou .xdelta; ambos são tratados como patch xdelta/VCDIFF.
Nada é enviado para servidor: os arquivos são processados localmente no seu dispositivo. Em ROMs grandes, o navegador pode precisar de bastante memória RAM para concluir a operação.
Selecione o dump limpo e correto do seu próprio jogo.
Se você deixar este campo vazio, o site tentará usar automaticamente o link configurado no botão de download do patch.
Você pode manter a extensão original da sua ROM, como .3ds, .cia, .nds, .bin ou outra.
Selecione a ROM base e o patch .vcdiff/.xdelta para começar.
Use sempre um dump limpo e correto do seu próprio jogo. Se a ROM base estiver errada, o patch pode falhar, gerar erros de VCDIFF ou produzir uma ROM inválida.
Como Aplicar o Patch
Assista ao vídeo abaixo para entender como aplicar o patch da tradução no jogo.